Menu ngang

Chủ Nhật, 29 tháng 3, 2015

Tiếng Việt đã từ từ biến dạng

ĐÀO VĂN BÌNH (California - Hoa Kỳ)

Hình ảnh của Tiếng Việt đã từ từ biến dạng
- Tuổi vị thành niên không nói mà lại nói tuổi teen.
- Chích ngừa không nói mà lại nói tiêm vắc xin (vaccine).
- Nhà ăn không chịu nói mà lại nói căng tin (cantine).
- Tìm kiếm khách hàng/chiêu khách không nói mà lại nói marketing.
- Tập họp, biểu tình không nói mà lại nói mít tinh (meeting).
- Quyền Anh không chịu nói mà lại nói boxing.
- Đo ván không chịu nói mà lại nói nốc ao (knock-out).
- Nhạc hội/buổi trình diễn không nói mà lại nói là show.
- Huy hiệu không chịu nói mà lại nói logo.
- Hát một mình/dẫn bóng một mình không nói mà lại nói solo.
- Biểu ngữ không chịu nói mà lại nói băng rôn (banderole).
- Ngày hội không chịu nói mà lại nói festival.
- Bích chương không nói mà lại nói áp phích (affiche).
- Xe hơi không chịu nói mà lại nói ô tô (auto).
- Xuồng máy không chịu nói mà lại nói ca nô (canot).
- Tay đua không chịu nói mà lại nói cua rơ (coureur).
- Trình diễn thời trang không nói mà lại nói show thời trang.
- Du lịch không chịu nói mà lại nói đi tour.
- Người ái mộ không chịu nói mà lại nói là fan.
- Chuyện tai tiếng không nói mà lại nói scandal.
- Xe thùng/xe kiện hàng/xe vận tải hạng nặng không nói mà lại nói xe container.
- Hầm ngầm, hầm trú ẩn không chịu nói mà lại nói boong ke (bunker).
- Trái anh đào không chịu nói mà lại nói trái sơ ri (cherry).
- Ảnh lõa thể không nói mà lại nói ảnh nude.
- Tin đáng chú ý/tin hấp dẫn không nói mà lại nói hot news.
- Gái hở hang không chịu nói mà lại nói hot girl.
- Điện thoại không chịu nói mà lại nói là phone.
- Âm thanh và hình ảnh không chịu nói mà lại nói audio and visual.
- Đoạn băng, đoạn phim ngắn không nói mà lại nói clip.
- Vi khuẩn, siêu vi trùng không nói mà lại nói vi rút (virus).
- Giải bóng đá thế giới không nói mà lại nói World Cup.
- Bàng hoàng/sửng sốt không nói mà lại nói là sốc (shock).
- Căng thẳng thần kinh không chịu nói mà lại nói stress.
- Thuận lý, thuận tình không chịu nói mà lại nói logic.
- Khu nghỉ mát không nói mà lại nói resort.
- Đấm bóp không chịu nói mà lại nói massage.
- Máy hình, máy thu hình không chịu nói mà lại nói camera.
- Mười đứng đầu không chịu nói mà lại nói top ten.
- Máy chuyển tiền tự động không nói mà lại nói máy ATM.
- Đường dây thông báo khẩn cấp không nói mà lại nói hot line.
- Nhập cảnh/xuất cảnh không nói mà lại nói visa/passport.
- Đá (bóng) không chịu nói mà lại nói sút (shoot).
- Khung thành không chịu nói mà lại nói gôn (goal).
- Làm bàn hai trái/thắng hai trái không nói mà lại nói làm cú đúp (coup double).
- Câu lạc bộ không chịu nói mà lại nói club.
- Đá phạt đền không chịu nói mà lại nói penalty.
- Bình điện không chịu nói mà lại nói bình ắc quy (accus).
- Áo tắm hai mảnh không nói mà lại nói bikini.
- Ăn mặc hở hang/khiêu dâm không nói mà lại nói ăn mặc hot.
- Pháo tháp/đồn canh không chịu nói mà lại nói lô cốt (blockhaus).
- Hợp chất, vật liệu tổng hợp/hỗn hợp không nói mà lại nói composite.
- Tình dục/trao đổi xác thịt không nói mà lại nói là sex.
- Cơ phận phụ/bộ phận rời không chịu nói mà lại nói module.
- Du lịch mua dâm không nói mà lại nói sex tour.
Sự du nhập những từ nước ngoài vào ngôn ngữ Việt có mặt tích cực là làm phong phú thêm tiếng Việt, nhưng sử dụng những từ nước ngoài đã có từ tương đương trong tiếng Việt thì liệu có nên chăng? Đó là kiểu lai căng, kiểu “ba rọi” khi nói và viết tiếng Việt lại chen vào tiếng Mỹ, tiếng Pháp… Từ lai căng tới mất gốc - vong bản mấy hồi!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét